El más antiguo Padre Nuestro escrito en lengua vulgar que se halló, proviene de Francia y es del año 1107.
A mí me pareció muy interesante para observar la evolución de la lengua, por eso lo comparto con Uds.
Lo Nostre Pere ki ies es ciels, seit seintefiez li tuns nuns.
Avieng et le tuens regnes. Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra. Nostre pein chaske jurnel dune nus hoi. E pardune à nos deturs. E ne nus meines en tenteisun, mes delivre nus de mal. Issi seit.
Remanentes
Hace 3 horas
34 comentarios:
Vaya, pues si que es interesnate y es bueno conocer otras lenguas, en especial una tan antigua y tienes mucha razón, ver y conocer la evolución de las diferentes lenguas a través de los siglos es sin duda interesante.
Saludos afectuosos.
pues que valioso aporte amiga, y gracias también por la hermosa cita de Rigoberta Menchú que dejaste en mi blog, como muy sabiamente captaste el relato tiene que ver en parte con ella.
besos para ti
.
.
.
Pude leerlo! Eso está ya muy lejos del frances moderno, uy como evolucionan las lenguas!
Ciao hermanita gracias por compartir!
Es una lengua curiosa: mezcla de frances, catalán, italiano, latín... y se entiende casi como si fuera español. Debió ser una lengua que luego se fue dividiendo en varias ramas.
No lo conocía. Muy interesante.
Saludos
No es lo mío la evolución del lenguaje, YESSI, pero esto me sorprendió por su musicalidad, por eso quise compartirlo. Me alegra que te gustara
Un beso
Si NIKA, apenas comencé a leerlo pensé en Rigoberta, si no te fundamentabas en ella, de todos modos le cuadraba a la perfección.
Me pondré a buscar un poema de Rigoberta que es muy sencillo pero muy hermoso. Si lo encuentro lo posteo.
Saludos
Viste BAAKANIT?
Está lejísimos del francés que conocemos.
Fuiste una de las personas en las que más pensé mientras lo subía. Estaba segura que lo disfrutarías.
Un abrazo
Francés vulgar del 1100 AMELCHE.
Cuando lo leí, me sonó justamente a catalán. Es impresionante la musicalidad y como puede leerse desde distintas lenguas modernas. Aunque lo veo muy lejos del castellano o del florentino, que hacia esa época me parece estaban más cerca de las formas que conocemos.
Y creo que fue así como decís, el latín derivó regionalmente en diferentes hablas. No?
Buena semana nena
Gracias HORMIGUITA
Es casi catalán, desde luego. En inglés antiguo no hay quién se entere de nada:
Matthew 6.9 (WSCp, 11th c.)
Fæder ure þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod to becume þin rice gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.
(Corpus Christi College MS 140, ed. Liuzza (1994))
Aquí ya se va entendiendo más:
Book of Common Prayer (1559)
Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
(Morning prayer; modern spelling edition, ed. Booty (1976))
http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/oe/pater_noster.html#OE
Una curiosidad este regalo que nos haces...Es una mescolanza que ayuda a la busqueda de las raices...
Besos sin sombrilla.
Si que es una curiosidad la letra de este padrenuestro, se entiende bien.
Referente a que de esta lengua derivó el catálan, os tengo que decir que no, en este año cataluña ya ejercia su idioma.
Un besito, tu visista es muy bien recibida, ¿que son glicinas?, supongo por relación que son uvas, o ¿no?.
Hola Umma! Increible esto del tiempo y la evolución. Espero que estés bien. Te envío un fuerte abrazo!
Erika
Es una buena idea. Leyéndolo me parecía medio catalán, medio francés. Las lenguas se separan...eso deben ser las consecuencias de Babel. Saludos cordiales.
Nada AMELCHE, la primera chino, la segunda se traduce bien.
Este Padre Nuestro, se nos aproxima más porque tenemos la cadencia grabada a fuego. No te parece?
Besos sin sombrilla YOLE?
Eso quiere decir sin tapujos? A plena luz?
Muy bueno ;)
Decime CEL, el catalán no se forma a partir de un nucleo francés?
Las glicinas son unas flores celestes que caen en racimos.
Gracias por la visita
Besos
Un fuerte abrazo para vos, ERIKA :)
Hola ISABEL ROMANA, que gusto verte...
Se me antoja que en aquellos tiempos era más sencillo entenderse.
Gracias por la visita .
Gracias por pensar en mi, sinceramente está bien lejos... creo que esta mas cercano al español que al frances!
Ciao hermanita!
Muchas gracias por tus visitas, DE VERAS me alegra tenerte de vuelta...ojala no nos volvamos a separar.
Opalo
No pos' ahora sì dejo aflorar mi ignorancia y mi naquès....porque la neta true no entendì ni maiz paloma:S
Parece que a todos nos suena parecido, BAAKANIT.
Gracias Opalo pr la visita.
Nos separamos el tiempo que estuve enferma, así que de regreso, logimanete volveremos a frecuentarnos
Un abrazo
No PRINCI....
Leelo despacito, es el Padre Nuestro.
Lee una frase y pensalo en castallano, vas a ver como las palabras antiguas se te hacen familiares. Intentalo.
Besitos
Gracias amiga por la información e las flores, al verlas las he reconocido enseguida, cuando era jovencita muy cerca de casa habia un jardin que tenia toda la cerca llena de esas flores, era una maravilla cuando estaba todo florido (el nombre no lo recordaba)
El catalán proviene de las lenguas neolatinas, por citarte las más mayoritas, castellano, portugés, francés.
En el siglo X y XI,ya estaba formada la lengua y se distinguia claramente del latin, aquí un poco de su procedencia
Un beso.
Muchas gracias CEL.
Desconocía el momento exacto en que estaba el catalán, formado como lengua.
Estas flores tienen una peculiaridad para nosotros los porteños. Aparecen en las letras de los tangos con mucha frecuencia. Pero yo recién las conocí cuando tenía cerca de 36 ó 37 años, en un viaje.
Por alguna razón cayeron de las preferencias. Y la verdad son hermosas. Pues, las uvas de tu foto, que son para no creer, me las recordaron con toda esa suerte de nostalgia, de lo una vez visto, pero muchas veces presentido.
Saludos
Sí, mucho de lengua romance en general... sobre todo, porque el romance, a diferencia del latín usa artículos (aquél sólo usaba declinaciones)...
Queda el aire de una lengua que empezaba a andar sin perder sus raíces, ostentando lo nuevo...
Un gran abrazo, ya estás en mis links aliados, disculpa la demora en ponerte pero ha sido una semana de locos...
Gracias por colocarme a mí, es un honor y alegría!
cara roja como la grana porque sigo con mi cara de what :$ pero tal vez en mi otra vida entienda algo no ? :P
Nada de otra vida, PRINCI, yo te lo paso por mail, verás que se puede...
No todos tenemos el don de las lenguas. Abrazos.
Caray que interesante.
Publicar un comentario